当前位置:首页 >> 互联网 >> 2008年2月1日
[ 关键词:群讨论 草根网 译言网
草根说网第29期:张雷谈译言网做中国维基百科贡献社会价值
原作者:草根帮主 | 积分值:142068分
访谈主题:web2.0时代背景下的网络翻译与创业
访谈嘉宾:译言(yeeyan.com)创始人张雷
访谈时间:2008年2月1日下午2点
访谈地点:草根网QQ群
--- 访谈开始 ---
草根帮主_草根网(20ju.com) 14:02:44
请张雷自述一下个人背景,以及做译言的初衷是什么?
张雷_译言网(yeeyan.com)14:03:17
我是2006年底和另外两个朋友,丁丁和赵嘉敏一起做译言网。
我个人的情况挺简单的,本科毕业后出国读了硕士,工程方面的,之后跟着dotcom的潮流进了技术行业。
先后在i2, oracle等软件公司任职,但内心总有创业的冲动吧。在硅谷加入过一家创业公司后,当时感觉找到了一个切入点,就和另外两个朋友进行了一次创业的尝试,项目是是互联网上的体育社区,在国外被称为fantasy sports,是一次不成功但有价值的创业尝试,之后就反思这次尝试的所得,对机会和方向的看法也更清楚一些,人总要有失败的第一次吧。
当时看的东西比较多,中文外文互联网的内容都有,就有感觉中外文互联网上内容的质量和数量有很大的落差,加上一些个人的生活经历,感觉如果能够弥补这个落差,会是一件很有意义的事情,同时也是一个方向性的东西和机会,就和丁丁、嘉敏讨论了一下,大家觉得值得付出时间去尝试。
我们就在2006年7月开始自己翻译些东西,发布在blog言多必得上,同时开始进行产品设计和开发,同年12月译言第一版上线,到今天一年多的时间。
问题一:有多少注册的翻译作者,其中活跃的有多少呢
张雷_译言网(yeeyan.com)14:17:36
大约有1000名左右译者真正参与过翻译,其中活跃的,要看定义是什么了。
其中有1/3左右翻译过3篇以上,如果这是活跃的定义的话。
真正长期活跃的用户,比较难评估,翻译是件辛苦的事,流失率很高是正常的吧。
问题二:这些人是义务的还是有酬的呢?有没有公司或机构从中寻找好的翻译者?翻译的文章都会审批吗,有没有错处出现?怎么避免?
张雷_译言网(yeeyan.com)14:20:11
都是义务的,至少目前是,相信后面会有朋友问到商业模式,可以进一步讨论这一点。
但不少译者从参与译言的相关翻译项目获得了报酬,比如为创业邦杂志、程序员杂志供稿等等。有不少媒体通过译言平台选择优秀的译者获得翻译内容,对译者也是种很好的回报。
有翻译公司来招募译者,但个人感觉和译言的人群不是太吻合。大部分译言的译者是对某一个专业方向感兴趣的双语人士,而不是以盈利为目的进行翻译。
关于质量主要是提供一些用户互相审核的机制译言一个比较独特的针对翻译的功能叫眉批,就是在文章中贴小条,挑错,呵呵。
新版的译言,增强了对文章质量认证的功能,由版主和译言管理员进行。
问题三:在互联网大会上看到了译言出版的《facebook》一书,请问这是你们的主要盈利模式吗?此书是网友合作翻译出版的,译言与他们的利益如何分配(不仅仅是在合作出版方面)?
张雷_译言网(yeeyan.com)14:27:12
这本书目前看比较难形成盈利
访谈嘉宾:译言(yeeyan.com)创始人张雷
访谈时间:2008年2月1日下午2点
访谈地点:草根网QQ群
--- 访谈开始 ---
草根帮主_草根网(20ju.com) 14:02:44
请张雷自述一下个人背景,以及做译言的初衷是什么?
张雷_译言网(yeeyan.com)14:03:17
我是2006年底和另外两个朋友,丁丁和赵嘉敏一起做译言网。
我个人的情况挺简单的,本科毕业后出国读了硕士,工程方面的,之后跟着dotcom的潮流进了技术行业。
先后在i2, oracle等软件公司任职,但内心总有创业的冲动吧。在硅谷加入过一家创业公司后,当时感觉找到了一个切入点,就和另外两个朋友进行了一次创业的尝试,项目是是互联网上的体育社区,在国外被称为fantasy sports,是一次不成功但有价值的创业尝试,之后就反思这次尝试的所得,对机会和方向的看法也更清楚一些,人总要有失败的第一次吧。
当时看的东西比较多,中文外文互联网的内容都有,就有感觉中外文互联网上内容的质量和数量有很大的落差,加上一些个人的生活经历,感觉如果能够弥补这个落差,会是一件很有意义的事情,同时也是一个方向性的东西和机会,就和丁丁、嘉敏讨论了一下,大家觉得值得付出时间去尝试。
我们就在2006年7月开始自己翻译些东西,发布在blog言多必得上,同时开始进行产品设计和开发,同年12月译言第一版上线,到今天一年多的时间。
问题一:有多少注册的翻译作者,其中活跃的有多少呢
张雷_译言网(yeeyan.com)14:17:36
大约有1000名左右译者真正参与过翻译,其中活跃的,要看定义是什么了。
其中有1/3左右翻译过3篇以上,如果这是活跃的定义的话。
真正长期活跃的用户,比较难评估,翻译是件辛苦的事,流失率很高是正常的吧。
问题二:这些人是义务的还是有酬的呢?有没有公司或机构从中寻找好的翻译者?翻译的文章都会审批吗,有没有错处出现?怎么避免?
张雷_译言网(yeeyan.com)14:20:11
都是义务的,至少目前是,相信后面会有朋友问到商业模式,可以进一步讨论这一点。
但不少译者从参与译言的相关翻译项目获得了报酬,比如为创业邦杂志、程序员杂志供稿等等。有不少媒体通过译言平台选择优秀的译者获得翻译内容,对译者也是种很好的回报。
有翻译公司来招募译者,但个人感觉和译言的人群不是太吻合。大部分译言的译者是对某一个专业方向感兴趣的双语人士,而不是以盈利为目的进行翻译。
关于质量主要是提供一些用户互相审核的机制译言一个比较独特的针对翻译的功能叫眉批,就是在文章中贴小条,挑错,呵呵。
新版的译言,增强了对文章质量认证的功能,由版主和译言管理员进行。
问题三:在互联网大会上看到了译言出版的《facebook》一书,请问这是你们的主要盈利模式吗?此书是网友合作翻译出版的,译言与他们的利益如何分配(不仅仅是在合作出版方面)?
张雷_译言网(yeeyan.com)14:27:12
这本书目前看比较难形成盈利
[ 关键词:群讨论 草根网 译言网



张雷挺朴实的,对译言而言,环境是制造奇迹的先天条件,就像他所说的一样,坚持下去了,自然能等到机会出现的时候。
嗯,很遗憾没赶上直播,但完记录还是收获挺大的.不错,想好了去做,最好带上自己的兴趣,努力等待成功.
张雷是不是和菜头啊,哈哈
同感!
顶一个呀.5419886