当前位置:首页 >>新闻 >> 2008年02月01日

草根说网第29期:张雷谈译言网做中国维基百科贡献社会价值

推荐者:草根帮主 (积分 188515) |
访谈主题:web2.0时代背景下的网络翻译与创业 访谈嘉宾:译言(yeeyan.com)创始人张雷 访谈时间:2008年2月1日下午2点 访谈地点:草根网QQ群 --- 访谈开始 --- 草根帮主_草根网(20ju.com) 14:02:44 请张雷自述一下个人背景,以及做译言的初衷是什么? 张雷_译言网(yeeyan.com)14:03:17 我是2006年底和另外两个朋友,丁丁和赵嘉敏一起做译言网。 我个人的情况挺简单的,本科毕业后出国读了硕士,工程方面的,之后跟着dotcom的潮流进了技术行业。 先后在i2, oracle等软件公司任职,但内心总有创业的冲动吧。在硅谷加入过一家创业公司后,当时感觉找到了一个切入点,就和另外两个朋友进行了一次创业的尝试,项目是是互联网上的体育社区,在国外被称为fantasy sports,是一次不成功但有价值的创业尝试,之后就反思这次尝试的所得,对机会和方向的看法也更清楚一些,人总要有失败的第一次吧。 当时看的东西比较多,中文外文互联网的内容都有,就有感觉中外文互联网上内容的质量和数量有很大的落差,加上一些个人的生活经历,感觉如果能够弥补这个落差,会是一件很有意义的事情,同时也是一个方向性的东西和机会,就和丁丁、嘉敏讨论了一下,大家觉得值得付出时间去尝试。 我们就在2006年7月开始自己翻译些东西,发布在blog言多必得上,同时开始进行产品设计和开发,同年12月译言第一版上线,到今天一年多的时间。 问题一:有多少注册的翻译作者,其中活跃的有多少呢 张雷_译言网(yeeyan.com)14:17:36 大约有1000名左右译者真正参与过翻译,其中活跃的,要看定义是什么了。 其中有1/3左右翻译过3篇以上,如果这是活跃的定义的话。 真正长期活跃的用户,比较难评估,翻译是件辛苦的事,流失率很高是正常的吧。 问题二:这些人是义务的还是有酬的呢?有没有公司或机构从中寻找好的翻译者?翻译的文章都会审批吗,有没有错处出现?怎么避免? 张雷_译言网(yeeyan.com)14:20:11 都是义务的,至少目前是,相信后面会有朋友问到商业模式,可以进一步讨论这一点。 但不少译者从参与译言的相关翻译项目获得了报酬,比如为创业邦杂志、程序员杂志供稿等等。有不少媒体通过译言平台选择优秀的译者获得翻译内容,对译者也是种很好的回报。 有翻译公司来招募译者,但个人感觉和译言的人群不是太吻合。大部分译言的译者是对某一个专业方向感兴趣的双语人士,而不是以盈利为目的进行翻译。 关于质量主要是提供一些用户互相审核的机制译言一个比较独特的针对翻译的功能叫眉批,就是在文章中贴小条,挑错,呵呵。 新版的译言,增强了对文章质量认证的功能,由版主和译言管理员进行。 问题三:在互联网大会上看到了译言出版的《facebook》一书,请问这是你们的主要盈利模式吗?此书是网友合作翻译出版的,译言与他们的利益如何分配(不仅仅是在合作出版方面)? 张雷_译言网(yeeyan.com)14:27:12 这本书目前看比较难形成盈利 国内的出版和图书销售行业的情况还是比较复杂的,但仍旧会对参与这本书翻译的译者有充分回报的。但我们认为未来图书出版还会继续尝试,主要是这是对译者付出的一个终极认可。 你的劳动变成铅字印在纸上的感觉还是很不一样的,不管赚不赚钱! 关于盈利模式,大的方向是,如果中外文信息的不对称性是存在的,我相信大家不会质疑这一点,而如果我们能用一种有效的手段去解决这个问题,那其中一定存在商业价值。 我们在具体进行一些尝试,但因为还在很初期的尝试阶段,这里不便透露。 核心的一点就是商业模式的考虑。 首先要考虑译者的努力获得回报,其次是原作者的智慧获得回报,之后才会考虑译言作为平台的经济利益。 问题四:张雷你认为你所从事的事业目前在市场上属于红海还是蓝海?价值创新怎么体现?你的竞争对手是谁? 张雷_译言网(yeeyan.com)14:33:45 目前好像还没有真正意义上的竞争对手,我们了解到类似的一个站点elanso。 形式上有相似之处,其实本质定位还是很不同的。 译言的定位有点向维基百科,参与者更多出于公益的目的和对专业的兴趣,而我个人的感觉,elanso有更多的翻译威客的味道。 网站本身的气质,吸引来的用户可能会不同,导致最终发展的轨迹也可能会有很大差别。elanso的用户体验做得很不错,致敬! 问题五:译言是如何去确定哪些文章需要翻译的呢?或者说如何确定需求?目前我发觉译言有时的翻译质量出现良莠不齐的情况,那么译言是如何控制质量的? 张雷_译言网(yeeyan.com)14:40:31 只是因为我们创始团队都在美国工作,本身有一定双语和跨文化的背景,才促使我们做了这个选择。 译言本身不直接确定那些内容应该翻译,选择由用户做出,但有句话叫garbage in garbage out,好的原作是核心价值,这是一定的,我们也一直在做尝试,比如通过digg等手段把优秀的原作浮现出来。 新版的原文库的概念的提出,都是希望先筛选出优秀的原作,这样大家读原作也不浪费时间,翻译的价值也才能充分体现。 问题六:翻译时会征求原作者的同意嘛?如果是,如何做到?如果不是,是否有版权问题? 张雷_译言网(yeeyan.com)14:44:20 理论上,翻译是原作的衍生产品,翻译之前应征得原作的同意,我们也在系统中鼓励用户在翻译前与原作联系,有不少用户这样做了,获得授权,有的没有,有的没有回音。 同时我们承诺如果原作要求取消译文,我们会这样去做,我们也是这样告诉译者,但目前没有一例出现。 这说明了一个问题,本质上来说,在互联网上发布的内容,首要的目的是传播思想,翻译是和这个目的完全吻合的,当然之前说过,如果要通过翻译内容盈利的话,必须获得原作的授权以及利益分享等模式。 另外,象图书出版、杂志发表等项目是必须获得原作授权的,这些都是译言为译者提供的附加价值。 问题七:在虚拟项目分配时你觉得那些时需要注意的。比如沟通方式、频率、手段。这样模式最困难,最难以复制的地方在哪里(译言的核心竞争力)?翻译是一件很有意义的事情,但是商业盈利点在那儿呢?如果找到盈利点,如何提高竞争的门槛? 张雷_译言网(yeeyan.com)14:51:39 如果虚拟项目指的是翻书这类的项目,这可能要因项目而异了。比如facebook书的协作翻译更多的是在译言系统之外利用象 google doc之类的协作工具,象创业邦项目,更多利用译言本身的小组。 核心竞争力应该在于社区,一个有相当规模、高素质的双语人群应该说是很难复制的。 群体对这个社区的认可度也使得争取用户的工作会遇到很大壁垒,而形成这种竞争力的原因,在于产品的方方面面,而可能更重要的是这个社区的气质,而形成这种竞争力的原因,在于产品的方方面面,而可能更重要的是这个社区的气质。 问题八:松散型的创业团队,应该注意哪些问题?如何更好的来维持这个团队? 张雷_译言网(yeeyan.com)14:55:44 这点是挺挑战的,不过译言挺幸运的。译言现在两个co-founder在美国,一位在国内,团队分布在全国若干城市,还有几位兼职的成员,但大家还能比较高效的工作,我想主要还是价值观的一致。 所谓人以群分,这样基本不会出现大问题,当然效率还是会打一定折扣,但另一方面,我们感觉有一部分团队身处在外语信息的源头还是很有价值的。 问题九:团队的现实或未来利益分配是怎么定的?因为现在不赢利的时候好说,一旦未来产生了收益,如果定不好,有可能造成团队的矛盾和分化。 张雷_译言网(yeeyan.com)15:01:14 其实这真的是一个价值观的问题,我在内心里基本上可以确定。 我们的团队在利益分配上不会出问题,其实不用等到有收益时。
[ 关键词:群讨论 草根网 译言网   ]


1楼楼长: (抢沙发奖牌 ) 在 2008-02-02 18:28:53 评价道:
张雷挺朴实的,对译言而言,环境是制造奇迹的先天条件,就像他所说的一样,坚持下去了,自然能等到机会出现的时候。
2楼楼长: 在 2008-02-03 22:38:29 评价道:
嗯,很遗憾没赶上直播,但完记录还是收获挺大的.不错,想好了去做,最好带上自己的兴趣,努力等待成功.
3楼楼长: 在 2008-02-12 21:39:09 评价道:
张雷是不是和菜头啊,哈哈
4楼楼长: 在 2008-09-19 13:21:02 评价道:
同感!
5楼楼长: 在 2009-09-14 14:26:49 评价道:
顶一个呀.5419886
验证码:
                 
1、请不要在评论中发广告,如需增加外链请注册成个人会员试用个人签名与自助广告。
2、把《草根说网第29期:张雷谈译言网做中国维基百科贡献社会价值》推荐给您的好友